close

這一篇奇幻小說,是從很久以前就開始構思然後著手寫了。
但是進度始終沒有都停留在前幾段,不斷在那裡改寫和修改一些小地方。
一直到去了一趟英國之後,自己把這篇小說設定為碩士論文的主題,
所以不得不在暑假時拼命的逼自己寫到規定字數(英文15000字,換算成中文大約23000字)。
寫作時一開始我是採用先寫好中文再自己翻成英文的做法,
但是後來發現,有些中文本來怎樣都表達不出來的地方,換成用英文語氣一想,
竟然就想到還不錯的表達方式。
加上後來時間一緊急,就直接開始用英文寫起後半的部分,事後我自己再翻回中文。
所以會不會因為這樣,讓文體變得不太一樣呢?
就請看過的人幫我回答一下囉。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 袋鼠通訊 的頭像
    袋鼠通訊

    袋鼠通訊的部落格

    袋鼠通訊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()