close

話說真的很久沒做口譯了啊
自從研二上沒日沒夜的作著沒完沒了的復活節宗教節目(現在想起來還是很可怕,雖然學到了許多一般時候很少用到的怪字)以及會議口譯之後,
大概有將近兩年的時間都沒有實際口譯過了吧。
上次口譯資格檢定考試的經驗例外。那次說實話,真的表現得很差,自己根本不想把那列入口譯經歷中。
但話說回來,那個翻譯資格認證考試真的有問題,不管是筆譯或是口譯方面都一樣。雖然好像是台大出題的,但是感覺上就是外行人硬要幫內行人定標準來考試的感覺、考題的方針十分偏頗(口譯的試題幾乎全部只有一個內容,所以那個方向不會就根本不用考),還有著根本考了不知道幹麻的考試方法(最好是整篇文章聽寫會對口譯有幫助啦)
唉...不過也別說太多了。再批評下去,就會變成沒考上然後在哪裡說葡萄酸而已。反正這也不是這篇文章的重點。

總之,在這麼久沒做口譯之後,沒想到竟然在上禮拜又莫名其妙的重回戰場。
事情發生在禮拜三,那天在跟同事Anthony(請參照外籍同事一覽表內容)閒聊的時候,他突然跟我說他隔天要開安全講座,找我去當翻譯。我本來以為他開玩笑(因為這些老外平常就老是互相鬧來鬧去的),就笑笑的答應了。
沒想到隔天,也就是禮拜四一早,Anthony竟然又跟我提了一次,我才發覺他是認真的!!當場大驚。而且我前天把話說得那麼滿,根本沒辦法推辭。不過Anthony跟我說,來聽講的應該都聽得懂英文,只有必要時候再翻譯就好了。好吧,聽起來還算輕鬆,所以我就在毫無準備、連稿子都沒預先看過的狀況下上場了(老師們啊,真的很抱歉,但這一切真的都是意外啊...)

結果與會的都是控制員,基地跟列車的都有(連副局長都來了,但其實我根本不認識他,所以意外的沒有壓力,哈)。不過呢,整場會議我也沒作到什麼英翻中的口譯。可能是因為Anthony之前說過的那番話,加上他沒有和口譯者合作過的經驗吧,所以他都自顧自的講下去,沒有讓我開口的機會。而我就在一邊記著筆記、一邊思考著什麼時候才是所謂“必須要翻譯”的時機、一邊順便聽講起來的狀況下,結束了整場會議。從頭到尾只問了一句:「請問有沒有問題或意見?」哈哈,What an interpretor.
雖然沒做到英翻中的口譯,反而是做了中翻英的Whispering口譯(就是只在聽眾旁邊小聲地只讓他聽到的同步口譯)。因為那個副局長後來聽到興起,在結尾以後又開始自己演講起來。我看Anthony一副很無趣的樣子,所以就把他叫過來,把副局長講的話翻譯給他聽。個人覺得自己做得還不錯,哈哈~

那天下午,繼續翻譯行程。一夥人來到了台北捷運的控制中心參觀。我們來到地下二樓的參觀臺,俯視著樓下B3的控制中心。捷運有派人來跟我們講解各個控制員的位置及功能。當然,是用中文說的,所以這部分又是由我whispering給隨行的老外聽。雖然我個人覺得這部分我翻譯得也還不錯,不過也許是早上上課太累了,老外們等到重要部份都介紹完之後,就沒有理會後面我們控制員提的問題部份,反倒跟我聊了起來。聽他們之前在Euro Tunnel(歐洲鐵路之類的公司)上班的經驗,也還挺好玩的。

總之,那天的口譯行程,就這樣結束了。Anthony似乎也還頗滿意的樣子,說下次還要找我去跟他合作。而這次他也知道我們口譯員的習慣,說會事先把稿子給我研究、然後也會留時間下來給我做逐步口譯。聽起來還滿不錯的,應該是個很好的練習機會。所以期待著下次可以表現的機會~~

後記:不過那天最爽的,就是參觀完捷運控制中心後,經理當場放大家早下班的事情~~哈哈,足足提早了將近3個小時耶!感動到眼淚都快飆出來了。看來平常努力幫大家做事,跟大家打好關係還是有好處的啊~~隔壁打混的那位就沒人想把他帶出去,嘿嘿。不過那天辦公室都沒人在,也許他自己在那裡留守也頗自得其樂吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    袋鼠通訊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()