close

如題所示,這幾天真的過得超頹廢的。
究其原因,就是因為我論文初稿總算過啦~~~

雖然我們所上算是很不重視論文的那種,但是為了因應教育部的政策,我們畢業前好歹還是得生出點什麼來交差。
而這就是痛苦的地獄開端。
研二上擬好論文題目之後,我就飛到英國逍遙...不不不,是認真努力唸書了一年,拼完另外一個學位,還生出1萬5千字的小說稿當論文。
當時已經覺得,我老天啊,寫得有夠辛苦的,每天起床都在那裡構思情節安排和角色的個性等等東西,到後來都覺得所有角色都在我腦袋裡面開狂歡派對,自顧自的在那裡叫啊、鬧的,就是不好好工作,完全不理會我這可憐的主人在旁邊一直搓手等候他們早日能好好上工。當時已經覺得這過程有夠累人了,孰不知,那跟我現在所經歷的煎熬比起來,簡直完全不能相比。
畢竟雖然小說寫得很累,好歹是個好玩的東西,也不需要看什麼資料、做什麼文獻探討等等。可以隨心所欲的想寫就寫。

但正式的論文就不是這樣了。

回到台灣之後,我熊熊發現之前擬定那題目(以村上春樹小說之譯本探討日譯英及日譯中的翻譯技巧)實在太難寫了,而我又只剩下最後一年的修業年限,一個沒弄好就要跟我的學位說Bye bye了。所以緊急利用暑假改了題目,選了一個感覺上比較好做的電影字幕翻譯探討來寫。
於是乎,首先面臨的就是“將電影字幕的原文聽打出來、把DVD所附的字幕打出來、然後自己再翻譯過一次好用來作對比”這個漫長又枯燥的作業。
原文的聽打還好,被我在網路上找到了別人打出來的字幕檔,就直接拿下來用。可是要將DVD所附的字幕打出來就真的是件無聊到極點的苦差事。我就這樣在打滾哀嚎兼中斷了無數次的過程後,在最後的最後才完成了這項工程。

等到總算該翻譯的都翻譯好之後,就要開始寫本文的東西。於是開始到處找文獻、看資料、然後想辦法以一小時100字左右的龜速用力把論文擠出來。
中間過程真的是讓人想把頭皮整個掀開那樣的煩躁。

不過還好,目前一切都暫時告一段落了。在老師很阿沙力的批准我的初稿之後,我在7/25的口試前都不太需要再管論文的東西了。
只要把簡報做好,當天到那裡給口試委員叮幾下,之後再修改一下,就可以告別這長達一年的惡夢了。
如果要問我從中學到了什麼的話,我會說...我真的不是做研究的料啊......
現在一把初稿交出去之後,真的好像全身的力氣都抽掉一樣,每天下班回家後都懶懶的,什麼都不想做。只在那裡看電影和流言終結者讓自己放空狂笑。
本來在趕論文時一直憋著的創作欲好像一時之間也不知道消散到哪裡去,看著之前那些斷頭作,腦袋裡面都還是一片空。
看來是該振作一下了。過完週末吧,開始繼續動筆寫小說了!
趕快讓自己的連載動起來吧~~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    袋鼠通訊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()